segunda-feira, 19 de novembro de 2012

PAI NOSSO EM ARAMAICO II - LEIA

Oi pessoas

Estou postando mais uma fonte do Pai Nosso em aramaico e sua respectiva tradução "literal" pois não quero ficar na dúvida e nem na sombra e ainda estou pesquisando a respeito... Porque, acreditem vocês, até essa oração sagrada gera polêmicas, e divergências e brigas, há quem diga que a versão que coloquei no post http://arewebeautiful.blogspot.com.br/2012/04/pai-nosso-em-aramaico.html
seja floreada e apapagaida... afff...


Por isso vou postar a versão que encontrei em: http://agadeshe.blogspot.com.br/2010/01/traducao-original-do-pai-nosso-em.html

e que Deus nos ajude que estejamos próximos da verdade, não é?

Versão original:
"Abwun d’bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
Hawvlan lachma d’sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l’khayyabayn.
Wela tahlan I’nesyuna
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta
l’ahlam almin.

Ameyn

O Pai Nosso de acordo com a versão em aramaico

Ó Fonte da Manifestação! Pai-Mãe do Cosmo
Focaliza Tua Luz dentro de nós, tornando-a útil.
Estabelece Teu Reino de unidade agora.
Que Teu desejo uno atue com os nossos,
assim como em toda a luz e em todas as formas. 

Dá-nos o que precisamos cada dia, em pão e percepção;
desfaz os laços dos erros que nos prendem,
assim como nós soltamos as amarras que mantemos da culpa dos outros.
Não deixe que coisas superficiais nos iludam.
Mas liberta-nos de tudo que nos aprisiona.
De ti nasce a vontade que tudo governa,
o poder e a força viva da ação,
a melodia que tudo embeleza
e de idade a idade tudo renova.
Amém. 

Na verdade eu gosto de compartilhar essa oração porque conforme várias pessoas já comentaram comigo, inclusive meu pai, devido a termos herdado essa religião e consciência machistas, nós consideramos Deus um pai, quando na verdade Ele é os dois, não acho justo sempre varrermos a importância das mulheres para o mundo pra debaixo do tapete...

Só que, para nem tão grande surpresa minha, essas "traduções" do aramaico não são todas corretas não! Acreditem vocês, que para minha sorte hoje, consegui encontrar uma fonte mais do que confiável para traduzir essa singela oração para nós: O Blog do Steve Caruso que é um tradutor de aramaico!

Exatamente o que precisamos!!!!

http://aramaicdesigns.blogspot.com.br/2007/06/o-father-mother-birther-of-cosmos.html

Nem vou comentar as partes onde ele tripudia sobre nossa ingenuidade, mas eu como conhecedora da língua inglesa também tiro um sarro quando vejo gente escrevendo ou traduzindo as coisas erradas, mas enfim, vamos á oração traduzida e esmiuçada:


Abwun dvashmaya
(Our father who is in heaven.)

abwun = our Father
d-va-shmaya = of whom/which - in - heaven

Nethqadash shmakh
(May your name be holy.)

nethqadash = will be holy
shmakh = your name
Note: The imperfect or "future" tense can be used in some cases as an adjuration, i.e. "May so-and-so happen."

Tethe malkuthakh
(May your kingdom come.)

tethe = it will come
malkuthakh = your kingdom

Nehweh tsevyanakh
(May your will be [done])

nehweh = it will be
tsevyanakh = "your will" or "your desire"
Note: This literally means closest to "Your will will be" which is awkward in English at best.

Aykana dvashmaya
(As it is in heaven)

aykana = like, as
d-va-shmaya = of whom/which - in - heaven

Af bar`a
(Also [be] on the earth)

af = also
b-ar`a = in/on - the earth

Hav lan lakhma
(Give us bread)

hav = give
lan = to us
lakhma = bread

Dsoonqanan yomana
(That we need today)

d-soonqanan = of which - we lack/need
yomana = "today" or "daily"

Ushvuq lan khaubeyn
(And forgive our sins)

u-shvuq = and allow/forgive
lan = unto us
khaybeyn = our sins/debts/shortcommings

Aykana d'af khnan
(Also as we)

aykana = like
d-af = in the same manner - also
khnan = we

Shvaqan lkhaiveyn
(Have forgiven sinners)

shvaqan = we've forgiven
l-khaiveyn = unto - sinners/debtors/the guilty, etc.

U'la te`lan lnisyouna
(And don't lead us into danger.)

u-la = and - not
te`lan = "lead us" or "cause us to enter" (could be either due to verbal form ambiguity)
l-nisyouna = unto - danger/temptation

Ela patsan men bisha
(But deliver us from evil)

ela = but
patsan = deliver us
men = from
bisha = evil

Metul d'dheelakh hee malkootha
(Because the Kingdom is yours.)

metul = because
d-dheelakh = of which - "yours" (it's a grammatical construct signifying ownership which is a bit complicated to explain here)
hee = is
malkootha = kingdom

Ukhaila utheshbookhtha
(And the power, and the glory)

u-khaila = and - power
u-theshbooktha = and- glory

`Alam l`almeen
(Forever; To eternity)

`alam = forever
l-`almeen = unto - the ages (idiom. "eternity")

Ameyn
(Amen)

ameyn = "truly" or "it is truth!" traditional ending to prayer or an oath (e.g. "ameyn ameyn amarna lakh" = "truly, truly I'm telling you!" or "I swear!")



Então, a oração ficaria ainda assim:

PAI NOSSO QUE ESTAIS NO CÉU (lembrando que naquela época, naquele lugar a sociedade era de base patriarcal, então não sei porque nos iludimos ainda)
SANTIFICADO SEJA VOSSO NOME
VENHA A NÓS O VOSSO REINO
SEJA FEITA A VOSSA VONTADE
ASSIM NA TERRA COMO NO CÉU
O PÃO NOSSO DE CADA DIA NOS DAI HOJE
E PERDOAI AS NOSSAS OFENSAS
ASSIM COMO NÓS PERDOAMOS A QUEM NOS TEM OFENDIDO
E NÃO NOS DEIXEI CAIR EM TENTAÇÃO
MAS LIVRAI-NOS DO MAL
PORQUE ESSE É O SEU REINO
O PODER, E A GLÓRIA, PARA SEMPRE
AMÉM


Alguém aí ficou surpreso?

Pois é, gente, tem ainda um detalhe que nosso amigo tradutor comenta é que essa versão da oração provém de um dialeto que pode não ser exatamente aquele que Jesus falava na época, pois provém de uma época pós Jesus e de uma região diferente, então essa tradução e essa oração, apesar de estarem em aramaico e traduzidas literalmente, podem ainda não ser a oração original que estamos tanto á procura.

Ainda assim, estou muito feliz por ter encontrado esse blog pois ele me esclareceu sobre as corruptelas das outras versões ditas "verdadeiras". Thank you Steve!

E eu aqui na esperança de que Jesus tivesse chamado Deus de MÃE.... snif...

Beijos,
Marie Jo

Um comentário:

Jeferson Cardoso disse...

Olá Marie Jô!
Se todos vivenciassem a oração do Pai Nosso diariamente...
Prazer estar aqui! Com tempo, venha ler e comentar “CEM RUBLOS A MAIS CEM RUBLOS A MENOS” no http://jefhcardoso.blogspot.com
Abraço e boa semana!